In Damascus / في دمسق

Great translation!! (Not mine — reblogged this!)

The Edinburgh Arabic Initiative

Inspired by this hauntingly beautiful video by Waref Abu Quba, I’ve taken it upon myself to translate the full poem by the brilliant Palestinian poet, Mahmoud Darwish.

Enjoy!


In Damascus
The doves fly
Behind the silk fence
Two by two.

في دمشق :
تطير الحمامات
خلف سياج الحرير
اثنتين اثنتين

In Damascus
I see my entire language
On a grain of wheat, written by a woman’s needle
Revised by the Mesopotamian partridge.

في دمشق :
أرى لغتي كلها على حبة القمح مكتوبة
بإبرة أنثى
ينقحها حجلُ الرافدين

In Damascus
The names of Arabian horses have been embroidered in gold threads
Since the age of Jahiliyyah
Until judgement day or beyond.

في دمشق :
تطرز أسماء خيل العرب
من الجاهلية حتى القيامة أو بعدها
بخيوط الذهب

In Damascus
The sky walks on the ancient streets
Barefoot, barefoot
So what need does the poet have for inspiration, metre and rhyme?

في…

View original post 879 more words

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s